【原文】
北冥有鱼,其名为鲲。
鲲之大,不知其几千里也。
化而为鸟,其名为鹏。
鹏之背,不知其几千里也;
怒而飞,其翼若垂天之云。
是鸟也,海运则将徙于南冥。
南冥者,天池也。
【注释】
北冥:北边的大海。
鲲:大鱼名。
鹏:这里指大鸟。即古“凤”字。
海运:指海啸,海动。
天池:这里指大海。
【译文】
北方的大海里有一种鱼,它的名字叫做鲲。鲲的体积之大,不知道究竟有几千里;鲲变化成鸟,它的名字叫鹏。鹏的脊背,也不知道究竟覆盖到方圆几千里;振翅奋飞,它的翅膀就像天边的云。这只鸟,海动风起时就要迁徙于南海。那南海,就是一个天然的大池。
【原文】《齐谐》者,志怪者也。《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里。去以六月愿者也。”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,翼正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。
【注释】
《齐谐》:书名。一说为人名。
志怪:记载诙谐怪异的事物。志,记载。
水击:通水激,水激则波兴。
抟(tuan 二声): 又作“搏”,表示拍打。
扶摇:海中回旋向上的飓风。
去以六月息:大鹏飞去南海时,是乘六月的大风。息,气息,天地的气息即风。一说“六月息”,指飞行六个月方才止息。
野马:浮荡于天地间的雾气状如野马奔驰。
尘埃:浮荡于空中的灰尘。
苍苍:深蓝色。
【译文】
《齐谐》这本书,是记载怪异之事的。《齐谐》中说:“鹏在迁往南海的时候,振翼拍水,水花激起达三千里,翅膀拍打盘旋的飓风而直上九万里高空。它是乘着六月的大风而飞去的。”野马奔腾般的游气,飞扬的游尘,以及空气中活动的生物,都被风相吹拂而飘动着。天空苍茫湛蓝,那是它的本色吗?它的高远是无穷无尽的吗?大鹏往下看,大概也就是这样的光景吧。
【原文】且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。覆杯水于岛堂之上,则芥为之舟;置杯焉则胶,水浅而舟大也。风之积也不厚,则其负大翼也无力。故九万里,则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天而莫之夭阏者,而后乃今将图南。
【注释】
且夫 : 表示要进一步论
述,起到提起下文的作用。 水的积聚不深厚,就无力负载大船。
坳(ao四声)堂:堂上的低洼处。
芥:小草。
胶:粘着。
培风:凭风,乘风。
夭阏:阻遏。夭:折。阏:塞,遏。
图南:南飞,南征。后遂以"图南"等比喻人的志向远大。
【译文】
水的积聚不深厚,那么负载大船就没有力量。倒一杯水在堂前低洼的地上,那么放一根小草可当做船;放上一个杯子就贴地了,这是水浅而船大的缘故。风积聚的强度不够,那么它负载巨大的翅膀就没有力量。所以鹏飞九万里是因为风在它的翅膀下面,然后才乘着风力飞行,由于背负着青天而没有阻碍,然后才能图谋飞往南海。
【相关诗词】
上李邕
【唐】李白
大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。
假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。
世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。
宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。